Деловые издания для профессионалов
Журнал Пресс-служба

PR2016 46860

издательский дом имидж-медиа   
О журнале
Читать журнал
Альманахи
Архив номеров
PR-ЭКСПРЕСС
Подписаться
Отзывы подписчиков
Новости
Тренинги, семинары, конференции
Термины
Наши авторы
Требования к материалам
Контакты
Письмо в редакцию
Корпоративный блог
Конкурс «Мисс Пресс-служба»
Архив конкурса «Пресс-служба года-2012»
«Пресс-служба года-2011»
Архив конкурса «Пресс-служба года-2010»
Архив конкурса «Пресс-служба года-2009»
Реклама в журнале
Реклама на сайте
выставки, семинары

Трудно быть новатором

В любой стране есть сферы бизнеса, далекие от PR. В России в том числе. Так, по информации наших партнеров из соответствующих отраслей, связями с общественностью не избалованы представители полиграфического бизнеса и юридические компании. Переводческий рынок, к сожалению, не исключение. В одной только Москве насчитывается не менее 400 бюро переводов. При этом на профессиональном уровне, с использованием различных маркетинговых инструментов, продвигает свои услуги не более 10 компаний (и не более 15 по всей России).
 
Под словами «далеки от PR» подразумевается, что 90% компаний, работающих в данной отрасли, не заинтересованы в использовании инструментов PR. Причины могут быть разными: непонимание руководством методов PR (не прямые продажи и не реклама), неактуальность в данном регионе, нехватка средств и т. д. Результат, который виден не сразу, также играет не на стороне связей с общественностью.
В данной статье мы затронем тему отсутствия PR и связанных с этим проблемах в переводческом бизнесе, а также о трудностях, которые могут встать перед компанией, решившей начать свое продвижение на консервативном рынке. Основываясь на личном опыте, мы дадим несколько полезных советов успешного PR-старта.
 
1.      Бизнес-консерванты.
Точной статистики по количеству переводческих компаний в России нет, но принято считать, что переводческим бизнесом занимаются более тысячи организаций. Оборот переводческого рынка составляет, по разным оценкам, от 400 до 700 млн долларов. При этом большинство компаний не используют и не планируют использовать методы PR для продвижения своего бизнеса. Это общая тенденция для многих сфер бизнеса, и ее причины должны быть одни и те же:
1)     до 70% всего оборота приходится на долю 20 компаний-лидеров, следовательно, небольшие компании не в состоянии позволить себе PR;
2)     большое количество компаний расположены в регионах, где PR не используется в принципе, нет специалистов в этой сфере;
3)     непонимание роли PR руководством компании;
4)     СМИ в регионах не имеют опыта информационного сотрудничества и работают только на платной основе.
 
В итоге мы видим следующие неутешительные результаты (на примере переводческого бизнеса):
1)     на консервативном переводческом рынке России нет ни одного крупного специализированного мероприятия: выставки, конференции, форума, конкурса, церемонии;
2)     функционирует всего одно крупное объединение – Союз Переводчиков России, который объединяет в основном лишь самих переводчиков и мало затрагивает бизнес;
3)     нет ни одного бизнес-объединения переводческих компаний, следовательно, все игроки существуют сами по себе (нет централизованного контроля за качеством перевода, за политикой в отношении переводчиков, за ценовой политикой);
4)     существует всего пара специализированных изданий, ориентированных непосредственно на переводчиков;
5)     низкий престиж профессии;
6)     отсутствие интереса к рынку со стороны общественности, СМИ и правительства;
7)     неинформированность потребителей о сложности, важности и эксклюзивности работы профессионального опытного переводчика и др.;
8)     отсутствие профессиональной «тусовки» для обмена опытом и налаживания сотрудничества, реализации совместных проектов.
 
2.      Как расконсервироваться?
Когда мы начинали бизнес, перед нами встал вопрос, пользоваться ли услугами PR-специалиста или нет? Можем ли мы это себе позволить и поможет ли это в принципе? На тот момент, пять лет назад, всего пара крупных переводческих компаний продвигали свои услуги, поэтому у нас не было образца, на который можно было бы ориентироваться. Все это осложнялось отсутствием переводческих изданий, объединений и профессионального сообщества в целом.
Мы пошли на риск, и с самого начала перед нами встал ряд проблем и вопросов: на какую аудиторию мы будем ориентироваться, каким СМИ мы будем интересны, сможем ли организовать собственные оригинальные проекты и т. д. В какой-то мере низкая активность на рынке обернулась плюсом: легче удавалось выделиться, любой проект всегда становился новинкой, низкая конкуренция также сыграла на руку.
Первой попыткой консолидировать переводческое бизнес-сообщество стала конференция по проблемам подготовки переводческих кадров в 2006 году, на которой нам удалось собрать представителей целого ряда компаний, МИДа РФ и Союза Переводчиков России. К сожалению, как в жизни, так и в бизнесе действует правило «один в поле не воин», поэтому, несмотря на удачно прошедшую конференцию, объединить коллег по рынку и наладить деловые контакты не удалось. С другой стороны, компания, организовавшая одну из первых профессиональных конференций, приобретает определенный вес на рынке, поэтому мы никоим образом не жалеем о затраченных силах и средствах.
Новинкой для нашего консервативного сектора стало проведение благотворительной акции в 2007 году. Проект стал регулярным, он постепенно расширяется. Как ни странно, именно благотворительность объединила несколько компаний, подключила Союз Переводчиков, некоторых фрилансеров и ряд информационных ресурсов. Правда, случилось это только в этом году, через три года после первой акции.
В первый год существования компании был создан корпоративный блог. Мы преследовали несколько целей: поиск профессиональных талантливых переводчиков через Интернет, публикация информации о компании и проектах, неформальное общение с сотрудниками, клиентами и партнерами. В то время как в других сферах бизнеса корпоративные блоги стали чем-то стандартным, чуть ли не обыденным, для переводческого сообщества это была новинка. Обзоры рынка, интервью с выдающимися переводчиками, интересные статьи, уникальные, подчас юмористические, случаи из жизни переводчиков – все это привлекло внимание целевой аудитории. На данный момент блог стал дважды победителем в конкурсе «Пресс-служба года» в номинации «Лучший блог топ-менеджера».
 
Отдельного упоминания стоит опыт media relations. Наша компания изначально ориентировалась на работу с корпоративными клиентами, в частности с PR-компаниями. Отталкиваясь от этого, мы запустили ряд проектов, способных заинтересовать представителей рынка PR. Например, перевод печатных материалов для одного из PR-изданий, совместный проект с порталом «Зубры бизнеса»: перевод личных блогов западных топ-менеджеров и гуру маркетинга. Гораздо труднее оказалось работать с региональными СМИ. Специфичность бизнеса и непонимание прессой принципов информационного сотрудничества привели к тому, что заинтересовать удалось только электронные СМИ. Большинство региональных изданий не видит выгоды в интересных и актуальных публикациях, если они сделаны не за деньги…
 
Подводя итог, полученный опыт мы можем свести к нескольким практическим советам:
1)     пусть консерватизм сыграет вам на руку: запускайте проекты первыми;
2)     рискуйте: затраты на имидж окупятся, особенно на малоактивном рынке;
3)     старайтесь заинтересовать СМИ не описаниями вашего узкоспециализированного рынка, а общими советами, применимыми ко всем сферам бизнеса;
4)     никогда не оставляйте без ответа предложения по сотрудничеству. Даже «нет» нужно сказать – это имидж;
5)     наряду с целевой аудиторией, участвуйте в мероприятиях более развитых в плане PR сферах бизнеса.
Дорогу осилит идущий!
 
 
 
Мнение:
Оксана Новоселова, менеджер по ресурсам переводческой компании «Палекс»
 
Верно замечено, что на сегодняшний день переводческое бизнес-сообщество в России мало консолидировано. На мой взгляд, наиболее вероятные причины заключаются не в консервативности рынка, а в высокой конкуренции, которая выливается в ожесточенную ценовую борьбу между переводческими агентствами. Отрасль локализации достаточно динамично развивается, и опыт компании, ее переводческие, управленческие и прочие ноу-хау – в общем всё, чем она так или иначе может выделиться и получить преимущество – это «ядерное вооружение», которым компания делится чаще не по доброй воле.
Действительно, PR как способ продвижения переводческих услуг в России пока не находит широкого практического применения, вероятно, и потому, что участники ориентированы отчасти на рынок западный, на котором постоянно инициируются отраслевые встречи, конференции, выставки, проводятся исследования, имеется развитая сеть онлайн-форумов и сообществ, где «тусуются» передовики-профессионалы и идет обмен опытом. Несомненно, PR играет важную роль в стратегическом плане. Как видится нам, основное PR-направление, в которое целесообразно вкладывать силы на российском рынке сегодня, – это работа по удержанию подрядчиков и созданию положительного образа компании в глазах потенциальных сотрудников. Инструментов для этого великое множество: от проведения конкурсов переводчиков до работы с вузами по участию в ярмарках вакансий, презентациях, образовательном процессе с целью подготовки специалистов для реального сектора экономики.

Примеры статей из журнала «Пресс-служба» » (назад)

Еще статьи из журнала

Елена Кохановская: «Компании могут создавать свои собственные медиа для общения с клиентами»

Джанни Каталфамо: «Произошло смещение фокуса с бренда на сообщество пользователей»

Клиенты, управление, новации… Главное – хвост!

Продвинутый вкус, или Как заставить людей есть и пить то, что вы продаете?

Пресс-секретарь по-российски


Альманахи Издательского Дома "Имидж Медиа"

[[area-news]]
Рассылка о связях
с общественностью
Вы хотите получать новые материалы по теме свЯзей с общественностью? Тогда подпишитесь на рассылку Тимура Асланова.
реклама

PRСС_120х600



О журнале | Читать журнал | Архив номеров | Подписаться | Тренинги, семинары, конференции | Конкурс | Контакты | ПОЛЬЗОВАТЕЛЬСКОЕ СОГЛАШЕНИЕ | Подписаться на рассылку

© 2005—2017, Издательский дом «Имидж-Медиа»

127018, г. Москва, ул. Полковая, д. 3, стр. 6, оф. 305
тел. (495) 540-52-76 (многоканальный)

  



outlet-optica.ru очки ferre женские мебель в стиле прованс белая Самые легкие коляски для новорожденных доставка медоборудования установка переднего парктроника цены на сайте Москва